Source: Youtube
This is the Pali and English version of Mangala Sutta.
Mangala is defined as the Good omen or Auspices.
In English,
Thus have I heard:
Once while the Blessed One was staying in the vicinity of Saavatthi, in the Jeta Grove, in Anaathapi.n.dika's monastery, a certain deity, whose surpassing brilliance and beauty illumined the entire Jeta Grove, late one night came to the presence of the Blessed One; having come to him and offered profound salutations he stood on one side and spoke to him reverently in the following verse:
Many deities and human beings
Have pondered what are blessings,
Which they hope will bring them safety:
Declare to them, Sir, the Highest Blessing.
(To this the Blessed One replied):
II
With fools no company keeping.
With the wise ever consorting,
To the worthy homage paying:
This, the Highest Blessing.
III
Congenial place to dwell,
In the past merits making,
One's self directed well:
This, the Highest Blessing.
IV
Ample learning, in crafts ability,
With a well-trained disciplining,
Well-spoken words, civility:
This, the Highest Blessing.
V
Mother, father well supporting,
Wife and children duly cherishing,
Types of work unconflicting:
This, the Highest Blessing.
VI
Acts of giving, righteous living,
Relatives and kin supporting,
Actions blameless then pursuing:
This, the Highest Blessing.
VII
Avoiding evil and abstaining,
From besotting drinks refraining,
Diligence in Dhamma doing:
This, the Highest Blessing.
VIII
Right reverence and humility
Contentment and a grateful bearing,
Hearing Dhamma when it's timely:
This, the Highest Blessing.
IX
Patience, meekness when corrected,
Seeing monks and then discussing
About the Dhamma when it's timely:
This, the Highest Blessing.
X
Self-restraint and holy life,
All the Noble Truths in-seeing,
Realization of Nibbaana:
This, the Highest Blessing.
XI
Though touched by worldly circumstances,
Never his mind is wavering,
Sorrowless, stainless and secure:
This, the Highest Blessing.
XII
Since by acting in this way,
They are everywhere unvanquished,
And everywhere they go in safety:
Theirs, the Highest Blessings.
Here ends the Discourse on Blessings.
In Pali, it is as follow:
I.
Bahuu devaa manussaa ca
ma"ngalaani acintayu.m /
aaka.mkhamaanaa sotthaana.m
bruuhi ma"ngalam-uttama.m /
II.
Asevanaa ca baalaana.m;
pa.n.ditaana~n ca sevanaa /
puujaa ca puujaniiyaana.m
etam ma"ngalam-uttama.m /
III.
Pa.tiruupadesavaaso ca,
pubbe ca kata-pu~n~nataa /
attasammaapa.nidhi ca
etam ma"ngalam-uttama.m /
IV.
Bahusacca~n ca sippa~n ca
vinayo ca susikkhito /
subhaasitaa ca yaa vaacaa
etam ma"ngalam-uttama.m /
V.
Maataa-pitu upa.t.thaana.m
putta-daarassa sa"ngaho /
anaakulaa ca kammantaa
etam ma"ngalam-uttama.m /
VI.
Daana~n ca dhammacariyaa ca
~naatakaana~n ca sa"ngaho /
anavajjaani kammaani
etam ma"ngalam-uttama.m /
VII.
AArati viratii paapaa
majjapaanaa ca sa~n~namo /
appamaado ca dhammesu
etam ma"ngalam-uttama.m /
VIII.
Gaaravo ca nivaato ca
santu.t.thii ca kata~n~nutaa /
kaalena dhammasavana.m
etam ma"ngalam-uttama.m /
IX.
Khantii ca sovacassataa
sama.naana~n ca dassana.m /
kaalena dhammasaakacchaa
etam ma"ngalam-uttama.m /
X.
Tapo ca brahmacariya~n ca,
ariyasaccaana dassana.m /
nibbaana-sacchikiriyaa ca
etam ma"ngalam-uttama.m /
XI.
Phu.t.thassa lokadhammehi
citta.m yassa na kampati /
asoka.m viraja.m khema.m
etam ma"ngalam-uttama.m /
XII.
Etaadisaani katvaana
sabbattham-aparaajitaa /
sabbattha sotthi.m gacchanti
ta.m tesa.m ma"ngalam-uttama.m /
(Mahaama"ngalasutta.m ni.t.thita.m)
No comments:
Post a Comment